TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

Fiches conservées

Fiche 1 2000-06-07

Anglais

Subject field(s)
  • Names of Special Years, Weeks, Days
  • Educational Institutions
OBS

12 November. OAU [Organization of African Unity].

Français

Domaine(s)
  • Désignations d'années, de semaines et de jours spéciaux
  • Établissements d'enseignement
OBS

12 novembre. OUA [Organisation de l'unité africaine].

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Designaciones de años, semanas y días especiales
  • Establecimientos de enseñanza
OBS

12 de noviembre. OUA [Organización de la Unidad Africana].

Supprimer la fiche conservée 1

Fiche 2 1997-07-30

Anglais

Subject field(s)
  • Equipment and Plant (Metallurgy)

Français

Domaine(s)
  • Équipement et matériels (Métallurgie)

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 2

Fiche 3 2004-03-16

Anglais

Subject field(s)
  • Translation
OBS

to curtail abuses.

Français

Domaine(s)
  • Traduction
OBS

mettre un frein aux abus.

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Traducción
Supprimer la fiche conservée 3

Fiche 4 2007-05-01

Anglais

Subject field(s)
  • Atomic Physics
DEF

The decrease, per unit surface density traversed, in kinetic energy of an ionizing particle passing through matter; equal to the linear energy transfer (energy loss per unit path length) divided by the density of the material.

Français

Domaine(s)
  • Physique atomique

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 4

Fiche 5 - données d’organisme externe 2023-04-04

Anglais

Subject field(s)
  • Compartment - National Occupational Classification (NOC)

Français

Domaine(s)
  • Tiroir – Classification nationale des professions (CNP)

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 5

Fiche 6 2016-02-09

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
DEF

A bird of the family Trogonidae.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 6

Fiche 7 1994-11-29

Anglais

Subject field(s)
  • Types of Concrete
CONT

Unlike concrete, steel thicknesses are unable to take transversal bending forces. It is thus necessary to create a cross beam system, diaphragms and a third beam system, from diaphragm to diaphragm for localized longitudinal bending.

Français

Domaine(s)
  • Sortes de béton
CONT

Contrairement à ce que l'on obtient avec le béton, ces épaisseurs d'acier sont incapables d'assurer les efforts de flexion transversale. Il est donc nécessaire de créer une poutraison transversale, les entretoises, et une poutraison tertiaire d'entretoise à entretoise pour les flexions locales longitudinales.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 7

Fiche 8 2006-11-10

Anglais

Subject field(s)
  • Urban Planning
  • Road Design
CONT

Access to and from these car parks is sign posted and footpaths with tapered kerbs lead to a dedicated pedestrian crossing and route to the main terminal building.

OBS

sloped-curb: term proposed by the World Road Association.

Terme(s)-clé(s)
  • tapered curb

Français

Domaine(s)
  • Aménagement urbain
  • Conception des voies de circulation
OBS

bordure inclinée : terme proposé par l'Association mondiale de la Route.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 8

Fiche 9 2010-04-20

Anglais

Subject field(s)
  • Horse Racing and Equestrian Sports
DEF

A spur with a pointed shank acting as a rowel.

Français

Domaine(s)
  • Courses hippiques et sports équestres
OBS

Éperon muni d'un ergot en pointe tenant lieu de molette, d'où le terme "fausse molette".

OBS

Il existe deux modèles d'éperons, celui dit "à la chevalière", fixé à la chaussure au moyen d'une bride et d'un sous-pied en cuir, et l'éperon ordinaire ou "à vis" ou "à boîte", dont les branches sont fixées au talon de la chaussure. Leur forme (à pointe, à broche, à molette, etc.) a beaucoup varié au cours des siècles.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 9

Fiche 10 2014-08-21

Anglais

Subject field(s)
  • Administration (Indigenous Peoples)
  • Aboriginal Law

Français

Domaine(s)
  • Administration (Peuples Autochtones)
  • Droit autochtone

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 10

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :